Follow
-->

¿Permisos y Reglas?



La entrada estaba planeada ayer, cuando vi que un facebook (algo conocido) difundía el raw (jp) de Saezuru... después recapacite, pensé y respire... y decidí no escribir esta entrada llevada por la ira (xD) pero aquí voy...

Es que realmente me pregunto ¿Es tan difícil pedir permiso, respetar reglar o remitir a los sitios originales o por ultimo nombrar los sitios de donde hemos sacado la información?

Y cuando hablo de reglas, las mas comunes son estas:

" POR FAVOR, NO COMPARTIR EL RAW FUERA DE ESTE LIVEJOURNAL, PÁGINA, FORO, BLOG...ETC"
" POR FAVOR REMITIR AL SITIO ORIGINAL"
"SEGUIR TODAS LAS REGLAS" 
"NO BORRAR LA HOJA DE CREDITOS"
"NO RESUBIR LOS ARCHIVOS"
"NO SUBIRLOS A YOUTUBE"
"NO SUBIRLOS A PAGINAS COMO, SUBMANGA, MANGAFOX, MANGATRADERS O FACEBOOK" 


En serio las únicas perjudicadas somos nosotras, por no seguir o comprender estos sencillos pasos... cada día los grupos en ingles se están poniendo mucho mas difíciles y mas herméticos con  SUS SCANS, los cuales son comprados de SU BOLSILLO, o no? 
Las personas que se dedican a traducir mangas notaran que cada día se cierran mas las puertas para los fansub en español, cada día son mas escasos los permisos y lo peor es que muchos grupos en ingles han cerrado sus puertas por el simple hecho de que no respetamos sus reglas, o acaso no nos suena el caso de Attractive Fascinante? o el penoso problema por los scans del penúltimo capitulo de Koisuru??? donde la chica pidió encarecidamente que no robaran sus imágenes y que no ocuparan su resumen en hacer una traducción, xq la misma Hinako la había contactado y pedido que no lo hiciera mas... se acuerdan?

¿Porque pasa esto? por que alentamos y celebramos conductas que no son las correctas, por que todo lo queremos ahora ya! por que sale un capitulo de x manga y lo queremos en seguida traducido y muchas veces ese querer enseguida, hace que nos importe un comino la calidad de la traducción y que nos pasemos por buena parte el otro lado de la moneda... 

¿Midori es un manojo de virtudes? pues claro que no lo soy, pero trato de ser lo más respetuosa con las personas - grupos - comunidades involucradas que traducen o nos proporcionan sus scans... por eso siempre pongo de donde lo he sacado el capitulo o el tomo (recuperado) y si es un raw o traducción ingles remito a la página... si algo se me ha pasado no ha sido de mala persona o para llevarme los créditos de algo que no he hecho.

Ayudémonos entre nosotras, si no nos ayudamos, lo único que vamos a lograr es que nos cierren las puertas y que tengamos que conformarnos con las versiones chinas de nuestros mangas favoritos para siempre, queremos eso? 
Y porfa no celebremos a personas que no tienen ningún  escrúpulo en robar traducciones y scans, como dije, y lo vuelvo a escribir... LAS ÚNICAS PERJUDICADAS SOMOS NOSOTRAS. Si pedimos respeto, respetemos al otro también. 

*ah cuento corto sobre el facebook... le pregunte si le había pedido permiso a la comunidad de yoneda para subir el raw... no hubo respuesta... y hoy las imágenes habían sido borradas, se dio cuenta de lo que estaba haciendo estaba mal? yo creo que si.

*OJO no hablo solamente sobre Yaoi sino que también por el Shojo y por todos los demás géneros... esta situación se ha vuelto en un problema transversal.

Las saluda una justiciera fujoshi en su traje de latex
Midori.

13 comentarios:

  1. Tenés toda la razón, Midori.

    Creo que si te vas a tomar el trabajo de (re)traducir y editar un manga en español, no te cuesta nada tomarte 2 minutos más para contactar al que consiguió los raws o lo tradujo al inglés para pedir permiso. Si uno pregunta con respeto, siempre te contestan bien, al menos yo hasta ahora nunca tuve problemas y siempre me contestaron con la mejor onda todas las preguntas molestas que les hice.

    Sé que para los hispanohablantes que no saben inglés debe ser muy estresante saber que se pierden tantas cosas, pero también es lamentable que buena parte de la oferta que tienen en español sea de tan mala calidad. Creo que a veces hay que priorizar calidad antes que cantidad. Y también hay que tener más en cuenta las horas de trabajo que conlleva editar un manga y lo desconsiderado que es apropiarse del trabajo de otros y no reconocer para nada su esfuerzo.

    El caso de los raws de Saezuru me molesta particularmente porque conozco bien a chou y sé que ella paga más de 50 dólares para importar la Hertz, que después tiene que romper para conseguir scans de semejante calidad. Ella los comparte sin problemas, ¿qué nos cuesta darle crédito?

    Bueno, en fin, estoy completamente de acuerdo con lo que decís, esperemos que en algún momento se tome conciencia de esto.

    ResponderEliminar
  2. wow!!! pues espero que recapacite porque es verdad, l@s perjudicados somos los fans.

    Bueno al menos te desahogaste jeje ^-^ yo x eso mejor me afilio a las paginas y asi x3 si esta online mejor, asi no ahi pleitos ni nada

    ResponderEliminar
  3. Yo también estoy completamente de acuerdo. Tienes más razón que un santo. No resulta nada difícil seguir unas normas tan sencillas y desgraciadamente hay mucha gente que no las cumple y que encima están orgullosos de ello.

    Estoy familiarizada con los dos ejemplos que has puesto, a mi me echaron de Attractive Fascinante junto con un montón más de gente en esa super criba de miembros que hicieron, y también intenté ayudar a la chica que hacía los resumenes de Koisuru. Es una auténtica pena que estas cosas pasen.

    En mi caso, respeto a todos los grupos que escanean y traducen los mangas muchísimo, ya que con todo su esfuerzo y su propio dinero permiten que lea mangas a los que de otra manera no tendría acceso. Desgraciadamente como aún estoy estudiando y no me dejan trabajar, no me puedo permitir comprar todo el manga que quiero, así que su trabajo es como una salvación para mí.
    Editar un manga es un trabajo dificilísimo (yo he intentado entrenarme por mi cuenta para ver si podía ayudar a los grupos, pero soy negada) y como bien habéis dicho Sofi y Midori, no cuesta nada agradecerles y seguir sus normas, es una norma de cortesía básica.

    Por otro lado, yo aprendí inglés leyendo mangas y tambén para poder agradecer a los grupos, además de para poder hablar con más gente sobre mi tema favorito. Cuando vi que no había más capítulos en español de los mangas que estaba leyendo me frustré tanto que los leía en inglés con traductor y diccionario. Por supuesto haciendo esto aprendí inglés y ya rara vez necesito el diccionario. XD

    Menudo rollo te he soltado, lo siemto mucho. :)

    Aprovecho para decirte que me encanta tu blog, lo he descubierto muy recientemente y aún lo tengo que explorar más a fondo. Además es genial que escribas algo así, esperemos que la gente lo lea y se conciencie. ^^

    ResponderEliminar
  4. Hola Midori,
    hiciste bien en postear esto y estoy totalmente de acuerdo. Sé que este tema esta en el candelero, yo tambien pertenezco a la comunidad de Yoneda Kou y alli hace poco han hecho un post respecto al mismo porque se ve que han tenido problemas con los raws.

    Yo respeto las reglas porque sé que sino, como bien dijiste, voy a ser una de las perjudicadas.
    No lo sé por experiencia propia pero puedo imaginar el enorme trabajo en pagar la revista o libro, escanearlo, limpiarlo, traducirlo, tipearlo, revisarlo etc y estoy más que agradecida a los grupos por ese duro trabajo, sobre todo cuando hacen traducciones de excelente calidad, asi que si se enojan y cierran sus puertas o dejan de traducir por que no le respeten las reglas, es super comprensible y no puedo decir nada (aunque estare triste y tambien enojada con la gente que no respetó las reglas)

    Yo pertenezco a otra comunidad donde la gente de alli, que hace un gran trabajo, pasó por momentos de tristeza y bronca por un tema de sus traducciones que otra gente no les han respetado.

    Lo mismo cuando piden que no suban los trabajos a "online readers". Ya pasó que una traduccion que seguia no se haga más porque un o una irresponsable subió la historia a uno de esos sitios.

    Uf en fin tu post hice que me descargue yo también. Sumo a lo que dijo Sofi que es preferible calidad a cantidad (he visto traducciones en castellano que me han hecho salir corriendo a ver si estaban las versiones en ingles de lo malas que eran)
    Y tambien como dijo "darmokentanagra", me encanta tu blog! ^^

    Saluditos!

    ResponderEliminar
  5. Sofi: Que cierto lo que dices... " priorizar calidad antes que cantidad"
    No se si se han dado cuenta... pero ahora son mucho mas pequeñas las chicas que se interesan por el yaoi... y son este sector que prefiere cantidad antes de la calidad, les importa un carajo si la edición fue hecha con paint o si la traducción fue hecha literalmente del traductor de google... y así es como nacen estos fansub ultra express, que todo lo hacen a la mala. Lo peor es que poseen publico objetivo y son violentas xD
    Saludos y Muchas Gracias por explayarte ^^

    darmokentanagra: No me has soltado ningún rollo ^^
    es una lastima que paguen justos por pecadores, te "despidieron" por esta misma razón?
    Jajajaj yo también he tratado de editar pero no lo hago tal mal, lo que mas, mas me cuesta es clonar..
    Al igual que tu también aprendí ingles (aunque no tan bien como tu lo haces) gracias a los mangas... un día me sentía tan frustrada por no encontrar todos los capítulos de un manga que emprendí vuelo y me deje llevar por el aire ingles... xD

    Muchas gracias por tu piropo, me agrada y me alegro que te guste mi blog, he tratado de hacer algo distinto a lo que hacen los demás sitios del genero ^^
    Saludos y gracias por responder en extenso, se agradece la honestidad y la buena onda ^^


    Gaviota: también vi el post de la comunidad de yoneda, por eso me atreví a realizar esta entrada, al principio pensé en dejarlo pasar, pero luego ya noooooo... También respeto las normas y tb me da coraje el que no respeten cosas tan básicas, nos faltara cultura? Recuerdo Fbdfenix siempre discute y pelea por lo mismo, xq respeten sus normas, que no hagan pasar sus traducciones como si fueran de otra persona (eso lo encuentro lo ultimo) o sea llevarte el crédito por algo que no hiciste? como se sentirá esa persona? que pasara por su mente?
    jajaja tb hago lo mismo a veces prefiero la version en ingles antes de estar leyendo algo que no tiene ni pies ni cabeza...
    Agradezco tu comentario (todos los que dejas) gracias por el piropo y por responder en extenso... siempre comentas, gracias por eso ^^

    Saludos!

    ResponderEliminar
  6. Hola de nuevo!
    La dueña de la comunidad AF hizo todo lo posible para expulsar sólo a aquellos que incumplían las normas, pero la gente seguía subiendo sus proyectos a páginas como MangaTraders y MangaFox (a pesar de todas sus advertencias y de que ella ya tenía su propia comunidad, en la que colgaba los proyectos y se podían leer página a página igual que en MangaFox, así que no hacía falta sibirlos allí). Bueno, el caso es que se le inflaron las narices y expulsó de la comunidad a más de 1000 miembros sin importar si habían hecho algo o no(y me quedo corta, creo que éramos más de 2000 y ahora son cerca de 300).
    Ésto mismo pasó también con Fantasy Shrine, otro grupo que trabajaba muy bien.

    En cuanto a lo de la edición del manga, mi máximo problema está cuando limpio la imágen, suelo pasarme y dejo toda la página plana y sin sombras. XD

    Nos vemos! Un saludo!

    ResponderEliminar
  7. Hola Midori,
    gracias por las respuestas que nos has dado ^^
    Ahora, no sabia que se habia hecho más pequeña la comunidad de yaoi ya que en realidad lo descubri hace menos de un año! Es tan asi? :(

    Y lo que le comentaste a Sofi, tenes toda la razon ya que lo experimente en carne propia.

    Resulta que hace poco vi que se habia traducido al español el capitulo de un manga que yo sigo cuya version en ingles estaba un poco demorada.
    Super contenta, agradeci al responsable de la traduccion sin haberlo leido. Y mucho después, cuando lo empiezo a leer, habia partes entendibles y partes que no se entendia un pomo o que no tenian sentido!
    Google translator a full supongo!
    Asi que ahora prefiero esperar la version en ingles y la otra que se la guarde bien guardada jaja.

    Saludos!

    ResponderEliminar
  8. creo saber a lo que te refieres en FB aunque no llegue a ver que subieran los raw pero cuando vi que anunciaban que lo subirian me pregunte lo mismo: pidieron permisos?? pues en el lj de yoneda kou dice claramente que no lo suban pero no tuve tiempo de exponer el punto pues casi siempre lo veo en la chamba asi que no me puedo quedar comentando, pero es verdad, realmente lamentable que sucedan estas cosas nuevamente, despues de todo el jaleo que se armo con koisuru bokun aun no aprenden las consecuencias que pueden suceder por no respetar las reglas de los grupos, yo tambien me muero de ganas por ver pronto los mangas que me gustan pero no por eso pasaria por encima de todo, a la larga seria lo peor para mi misma no respetar las reglas.
    realmente admiro el trabajo del grupo del lj por comprar su material original y compartirlo generosamente con los demas, por eso no quisiera que tomasen medidas extremas como dicen hicieron otros grupos de expulsar a la gente.
    saludos.

    ResponderEliminar
  9. darmokentanagra: Attractive tenia muy buenos proyectos... recuerdo que se comentaba en foros qe le habian mandando un CD por parte de libre para dejar de traducir sus mangas al igual que a Fantasy Shrine (justo estaban traduciendo punch up, les falto el ultimo capitulo para terminarlo, que rabia)

    Muchas gracias por tu respuesta ^^

    Gaviota: Si, attractive mando a volar a toda la gente y tienen un post en su LJ bastante entretenido al respeto, o sea yo me rei al leerlo xq llega a ser chistoso que no te hagan caso xD...
    jajajaja tb me ha pasado, dar las gracias, pero cuando voy viendo es como ¿Que es esto, exijo una explicación? xD

    Gracias por tu comentario ^^

    zuzume009: fue un jaleo mas o menos lo de koisuru cierto, recuerdo que tb hubo una pelea mas o menos en placer yaoi por lo mismo, la chica todo lo decía en ingles y las demás no comprendían nada xD.
    al igual que tu admiro el trabajo que hacen y admiro la capacidad de buena onda que tienen...
    Gracias por tu comentario ^^

    ResponderEliminar
  10. chale, lamentablemente, es lo siguiente,
    cuando cualquier persona sube cualquier cosa a la red, esto se vuelve parte de la red y pierde todo el derecho de autor -.-, digo no por nada sacaron la estupida ley SOPA, la red, es el mundo mas grande de pirateria, no se de qe se quejan tod@s, a mi puf, cuantas veces no me ha pasado con algunos fics qe yo misma me invento, ya por otros lados me los quieren robar, y lo mismo pasa por los dibujos qe me regalan, ni por qe les pongo marca de agua, les vale a todas esas personas, pedir, o no permiso, pues para qe, si lo qe quieren ya se lo robaron, ya lo tiene, ya SE LOS ADUEÑAN (ay XD espero qe se entienda mi semantica, ps somos de distintos paises XD) pero chale, insisto, la internet es el mundo mas grande de pirateria -___________-, comensaremos a mandar mails y no subir nada a la red y qedarnos con el gusto de por lo menos tener algo de esos mangas yaois XD
    saludos y cha* ojala se arreglen todos estos problems
    saludos midori

    ResponderEliminar
  11. No esto de acuerdo contigo... cuando algo se sube a la red continua bajo los derechos de autor... lo que pasa es que nosotros (todos) pasamos por alto los derechos y permisos, xq pensamos que detrás de un pantalla nada nos puede pasar y somos intocables... pero pasan cosas como la de MU, donde al fin entendemos que si hay repercusiones por lo que hacemos.
    Y si tienes razón el internet es el mundo mas grande de piratería, pero no por eso no vamos a pedir permiso... Si estas traduciendo un manga tienes que pedir permiso por el uso de los scans o por el uso de la traducción.. no crees?
    Y la idea no es que nos mandemos mails con el material, xq no podemos usar una vía normal? estamos escondiendo algo? no. Si hacemos las cosas bien, xq escondernos?

    Y los problemas se arreglaran, cuando aprendamos a respetarnos.

    Gracias por tu comentario ^^

    ResponderEliminar
  12. Me identifico con ustedes.... Yo tambien fui sacada de AF solamente porque algunos no siguieron las reglas y el grupo tomo medidas y cerro todos los accesos y sacaron a un monton de gente... Debemos aprender a respetar las reglas de cada fansub ya que ellos de su propio bolsillo sacan el dinero para los scan, invierten mucho tiempo para que personas que no tenemos oportunidad de conseguir manga, mas de este tipo(Yaoiiiii...!!!) podamos accesarlo, aun asi existe gente inescrupulosa que se adueña del trabajo de otros o suben scans no autorizados, quitan los creditos y ni en broma ponen quien es el que realmente ha traducido dichos trabajos... SI seguimos asi lo que va a pasar es que todos estos grupos nos van a cerrar el acceso y hasta ahi llegamos...... Pidamos permiso para usar los scans, respetemos las reglas... Hagamos las cosas bien!!! Valoremos el trabajo y gran esfuerzo que hacen estos grupos para que tengamos a mano tan excelente material....

    ResponderEliminar
  13. Mmmm, una pregunta simple ¿acaso los scanlation en inglés RESPETAN las normas de las editoriales que PROHIBEN POR LEY la distribución de los mangas por vía de ningún tipo?
    ¿Qué pasa? ¿Que por comprarlos se creen con el derecho de tener sus normas?
    Estoy de acuerdo en que se exija la colocación de los créditos y el debido reconocimiento... pero de ahí a prohibir que utilicen sus raws para otras traducciones, que prohíban colgarlo en blogs, mangafox, submanga, youtube, etc... están siendo un poco falsos y ridículos, porque ellos mismos están incumpliendo la ley al escanear y traducir los mangas.

    Me parecen unas falsedad esas normas. Esos mangas no les pertencen, los derechos van a la autora, y, que yo sepa, la mangaka no les ha dado permiso para que hagan eso.

    Que conste que trabajo en un fansub, y he comenzado a escanear y traducir del japonés y no se me va a ocurrir poner prohibiciones de ningún tipo.

    No soporto los scanlations que tienen aires de grandezas...

    ResponderEliminar